RC International in Colombia? |
 |
Freilich,
alles Gute muß irgendwann mal klein anfangen. Kanadier
hatten wir ja schon vor ein paar Jahren, und jetzt besuchten
uns vor kurzem ein Argentinier namens Martin und ein Deutscher
namens Reinhard.
Martin ist was echt Internationales: in Argentinien
geboren arbeitet er als Fluglotse in den USA, und seine Frau
ist aus Kolumbien. Er ist begeisterter Modellsegelflieger,
der sich schon aus dem Anfängerstadium herausgearbeitet hat.
Reinhard ist ein echter oberbayrischer Malermeister und erst
seit wenigen Jahren Modellflieger. Er hat die kalten Wintermonate
in Deutschland gern zurückgelassen, um mit uns sechs Wochen
lang bei gutem, warmen Flug- und Urlaubswetter zu fliegen.
Die Fotos stammen alle von diesen Besuchen die von Mitte Januar
bis Ende Februar stattfanden. Oben sieht man “diese tollkühnen
Männer mit ihren
fliegenden Kisten” die sich nach Kolumbien trauen: ganz oben
Martin und darunter Reinhard. |
Of course,
all good things have to start somehow.
Canadians have been here a couple of years ago, and now we
hosted an Argentinian named Martin and a German named Reinhard.
Martin truly is international: born in Argentina, he is an
US air traffic controller, and his wife is from Colombia.
He is an enthusiastic model glider pilot who in a short time
has advanced past beginner status.
Reinhard is a real “upper bavarian” who has been
flying model airplanes for a few years. He happily traded the
cold winter months in Germany for six weeks of slope’n
with us in nice warm flying and vacation weather.
All photos were taken during these visits between mid-January
and late February. The photo above shows “those magnificent
men with their flying machines” who dare go to Colombia:
Martin on the left and Reinhard just below. |
Por supuesto,
todo lo bueno inicia de alguna
manera. Los canadienses vinieron hace dos años y ahora
hemos recibido a un argentino llamado Martín y a un
alemán de nombre Reinhard.
Martín es verdaderamente internacional, nacido en Argentina,
es ahora un controlador de tráfico aéreo en EEUU
y su esposa es de Colombia. Es un entusiasta piloto
de aeromodelos quien en corto tiempo dejo de ser un novato.
Reinhard es una verdadero “Bárbaro” de la
region alemana Bavaria. Él ha volado planeadores por
unos años y decidio cambiar los meses frios del invierno
en Alemania por seis semanas de vuelo de ladera con nosotros
en un clima calido y agradable de vacaciones.
Todas las fotos fueron tomadas durante las visitas de mediados
de enero a finales de febrero. La foto de arriba muestra a “aquellos
magnificos hombres con sus maquinas voladoras” quienes
se atreven a venir a Colombia. Martín en la izquierda
seguido de Reinhard. |
 |
| Entspannt erst mal den Hang und die Landewiese ausloten... |
A relaxed first look at the slope and the
landing zone... |
Una primera mirada a la ladera y la zona
de aterrizaje… |
 |
| Reinhard’s erster Start in Kolumbien. Das Modell ist
ein Virus von Markus Becker. |
Reinhard’s first launch in Colombia.
The model is a Virus by Markus Becker. |
Primer vuelo de Reinhard en Colombia. El
planeador es el Virus de Markus Becker. |
 |
| Martin mit seinem Timon von Arthobby, der bei schwächeren
Bedingungen ideal ist. |
Martin with his Timon by Arthobby, an ideal
plane for lighter air. |
Martín con su Timon de Arthobby, un
aeromodelo ideal para condiciones ligeras. |
 |
| Und gleich Reinhard’s erste Landung. Oben ganz rechts
unser Haus und oben Mitte ein schwarzer Geier. |
Reinhard’s first landing approach. Our
house is at the upper right, in the middle a black vulture. |
Primer aterrizaje de Reinhard. Nuestra casa
es la de la derecha, en la mitad un gallinazo negro. |
 |
| Fachsimpeln mit einem einheimischen Piloten der englisch kann. |
Shooting the breeze with an English-speaking
local pilot. |
Intercambio de experiencias con un piloto local
que habla ingles. |
 |
| Und, macht’s Spaß? Man beachte Martin’s Brille
und breites Grinzen. |
Are we having fun yet? Note Martin's goggles
and shit-eating grin. |
¿Nos estamos divirtiendo? Atención
a las gafas de Martín y su sonrisa traviesa. |
 |
| Gegen Abend schläft der Wind ein, und um sechs Uhr wird’s
finster, egal ob es Januar oder Juni ist. |
The wind dies down in the evening, and it gets
dark around 6PM, no matter if it’s January or June. |
El viento cesa al atardecer y oscurece a las
6:00 PM, ya sea en enero o en junio. |
 |
| Was gibt’s denn da Feines zu essen? Eine kolumbianische
Spezialität namens “lechona.” |
What’s for lunch? A Colombian specialty
called “lechona.” |
¿Qué hay de almuerzo? "lechona," una
especialidad de Colombia. |
 |
| Eine weitere kolumbianische Besonderheit ist
die “chiva,” die zweimal täglich in die entlegenen
Ortsteile Girardota’s an den Andenhängen fährt. |
Another Colombian institution is the “chiva,” which
twice daily serves the remote neighborhoods of Girardota scattered
along the Andean slopes. |
Otro atractivo de Colombia es la "chiva," la
cual sale dos veces al día a los vecindarios de Giradota
regados en la Cordillera de los Andes. |
 |
| Dieser Wasserfall ist in einer Nische unterhalb unseres Hanges
versteckt. |
This waterfall is hidden in a corner below
our slope site in Girardota. |
Este salto esta escondido en una esquina
debajo de la ladera de vuelo en Girardota. |
 |
| Programmieren auf der Terrasse: Hilfe kommt von deutschen Fliegerkameraden,
mit denen per Laptop und dem Programm Skype telefoniert wird. |
Programming on the terrace: getting help by
calling German flying buddies using the Skype program on the
laptop. |
Programando desde la terraza: pidiendo ayuda
a los compañeros alemanes via Skype en la computadora. |
 |
| Fliegen mit einheimischen Freunden bei Rionegro. Ivan’s
rechter Zeigefinger ist etwa 2.334 Meter über Normal Null. |
Flying with local friends near Rionegro. Ivan’s
right index finger is about 7,657 feet above sea level. |
Vuelo con amigos de la región cerca
a Rionegro. El dedo índice de Iván se encuentra
cerca de 2.334 metros sobre el nivel del mar. |
 |
Martin’s Timon wird startklar gemacht. Er hat das
Modell wunderschön sauber gebaut. |
Martin's Timon getting prepared for launch.
He built this model to museum quality. |
El Timon de Martín preparándose
para volar. Su construcción es de calidad de museo. |
 |
| Ich darf den Erstflug durchführen. Nach einem (zu) schnellen
Vorbeiflug stellt sich heraus, daß man den Timon auch ohne
Seitenleitwerk landen kann... Die Flosse wurde seitdem verstärkt. |
I get the honors for the maiden flight. After
a (too) fast pass, we learn that a Timon can be landed without
a vertical stabilizer... The fin has since been reinforced. |
Yo tengo el honor de hacer el vuelo inicial.
Después de una pasada rápida (demasiado) nos dimos
cuenta que el Timon puede aterrizar sin estabilizador vertical.
Desde entonces, ya ha sido reforzado. |
 |
Dieser Osthang bei Rionegro bietet eine herrliche Aussicht. |
This east-facing slope near Rionegro offers
a beautiful view. |
Esta ladera cerca de Rionegro y orientada hacia
el Este provee una vista hermosa. |
 |
| Martin fliegt meinen altgedienten Stork 2 Pro. Er “ärgert” sich,
daß das Modell so gut fliegt und er jetzt auch sowas haben
will... |
Martin flying my good old Stork 2 Pro. He’s “mad” that
the plane flies so well and that now he wants something like
it also... |
Martín volando mi "añejo" Stork
2 Pro. Martín esta "furioso" porque vuela muy
bien y ahora quiere algo parecido… |
 |
| Manchmal weiß man nicht was schöner ist, die Landschaft
oder die Himmelschaft. |
Sometimes it’s hard to decide which is
nicer, the landscape or the skyscape. |
En ocasiones es difícil decidir que
es mas hermoso, la tierra o el cielo. |
 |
| Hinter dem Hang bei Rionegro gibt’s eine hervorragende
Landewiese... |
Behind the slope at Rionegro is a beautiful
landing zone... |
Detrás de la ladera en Rionegro hay
una zona de aterrizaje buenísima… |
 |
| ...die man allerdings auch treffen sollte, sonst kann’s
passieren, daß man die Machete braucht. |
...which one should hit, else one may need
a machete for retrieval. |
… donde debes aterrizar, de otra manera,
necesitas un machete para recuperar tu planeador. |
 |
| Auf dem Weg in’s Dorf. Nur die Fahrspuren sind betoniert;
sie heißen “rieles.” |
On the road to the village. The concrete tracks
are called “rieles.” |
En camino al pueblo. Los caminos de concreto
son llamados "rieles." |
 |
| Direkt an die S-Bahn in Medellín angebunden sind zwei
Seilbahnen mit denen man hoch gelegene Ortsteile schnell und
billig erreichen kann. |
Fully integrated into Medellín’s
metro trains are two cable car lines with which higher neighborhoods
can be reached quickly and cheaply. |
Integrado totalmente al Metro de Medellín
hay dos líneas de Metro Cable que sirven a los barrios
altos de la ciudad en forma rápida y económica. |
 |
| Was der wohl für eine Flächenbelastung hat? Ein Vogel
des kolumbianischen Künstler’s Fernando Botero, dessen
füllige Werke weltberühmt sind. |
What might be the wing loading of this bird?
It’s a sculpture by Colombian artist Fernando Botero, who’s
voluptuous works are world famous. |
¿Cúal es la carga alar de este
pájaro? Es una obra del colombiano Fernando Botero, cuyas
voluptuosas obras de arte son conocidas mundialmente. |
 |
| ...also in Kolumbien kann man’s tatsächlich aushalten.
Wer sich wohl als nächster hierher traut? |
...Well, Colombia ain’t half bad after
all. Who might be next daring to come here? |
...bueno, Colombia
no esta tan mal después de todo, ¿quien es el
próximo atrevido que vendrá a visitarnos? |
 |