Hangflug Rezept
Eine Weile ist’s her seit wir was mit unserer Seite gemacht
haben, aber wir knüpfen am vorherigen Beitrag an, indem wir
berichten, daß die “Keith Air” endlich wieder da ist: Als Keith
Thomson uns vor etwa 18 Monaten besuchte, merkten wir erst
wie hervorragend es hier trägt. Wir wußten zwar, daß es gut
ging, aber so gut hatten wir es im Traum nicht erwartet. Dann
kam die schlimmste Regenzeit in Kolumbiens Aufzeichnungen;
sie fing im Juli 2010 an und dauerte fast ein Jahr. Überschwemmungen
und Erdrutsche machten über zwei Millionen Einwohner obdachlos,
beschädigten praktisch jede Straße im Land, und die feuchte
Luft schadete unserem guten Aufwind. |
Slope'n
Recipe
It’s been a while since the last update, but we can bridge this substantial gap by saying that now, October 2011, the “Keith Air” is back, finally. It was when Keith Thomson visited about 18 months ago that we realized just what outstanding lift our hill produces. We knew all along it was good, but we hadn’t realized just how good.
Then came the worst rainy season on Colombia’s record, starting in July 2010 and lasting almost a year. The flooding and land slides forced over 2 million Colombians from their homes, damaged just about all roads in the country, and the moist air diminished the quality of lift at our site. |
Receta Para Volar
Ha pasado un tiempo sin noticias pero podemos
llenar esta ausencia diciendo que ahora, octubre de 2011, lo
que he llamado “Keith Air” esta por fin de regreso. Esto fue
hace 18 meses cuando Keith Thomson nos visito y nos dimos cuenta
de la excepcional corriente ascendente producida por nuestra
ladera. Sabíamos desde un principio que era buena, pero no
nos habíamos dado cuenta que tan buena.
Luego llego la peor temporada de lluvia que ha tenido Colombia en record, empezando
en julio 2010 y durando casi un año. Las inundaciones y deslizamientos
obligaron a mas de 2 millones de Colombianos a dejar sus hogares,
casi destruyeron todas las carreteras del país y el aire húmedo
disminuyo la calidad de la corriente ascendente de nuestra
ladera. |
 |
Aber jetzt ist die Keith Air (Aufwind wie zu Keith’s
Besuch) wieder da… schau mer mal wieso der so gut ist.
Erstens ist es die Topografie. Wenn man nämlich von unten
herauf schaut, sieht man erst, daß der Hang fast 200 m
hoch ist und obendrein direkt im Weg der vorherrschenden Winde
steht. Zwei kleinere vorgelagerte Hügel scheinen perfekt
platziert zu sein, um den Aufwind zu verbessern. Wahrscheinlich
ist das auch der Grund warum sich vor unserem Hang manchmal eine
kleine Welle bildet.
Zweitens, das Klima. Die Tropenluft erzeugt weiche, großflächige
Thermik fast ohne Abwindfelder. Die Thermik hier ist nicht so
stark wie in den Alpen, wo starker Aufwind und Abwind sich abwechseln.
Dafür ist die Thermik eher eine ganze “Wolke” von
Warmluft als nur eine Blase oder ein Schlauch. Diese Wolke kann
so groß sein, das es aus der Sicht des Modellflugzeugs
praktisch “überall” trägt.
Drittens, die Höhe über normal Null. Unsere Startstelle
liegt auf 1.650 m, 300 m über dem Flußtal, und die
Berge ringsum sind bis zu 2.400 m hoch. In den Alpen ist das
Fels und Eis, hier auf sechs Grad nördlicher Breite haben
wir halt “nur grüne Hügel.”
Diese drei Eigenschaften zusammen schaffen RC Segelflugbedingungen,
die wir als “weltweit beachtlich” einstufen. Warum?
Weil wir hier praktisch das ganze Jahr lang (!) “big air” Segler
(also solche die zuverlässigen Aufwind benötigen) fliegen
können, und zwar meist im angenehmen T-shirt Wetter. |
But now this Keith Air is back, let’s
see what makes it so amazing.
First, there is the topography. Seen from below, one realizes
the slope face is almost 200 meters high. It faces directly into
the prevailing north wind with few obstructions in the way. Two
smaller hills in front of the slope appear to be situated perfectly
to naturally trigger and amplify the lift. They also may be the
reason a small wave sets up out in front of the slope.
Second, there is the climate. The tropical air produces soft,
wide-spread thermals with very little sink in between. This is
not the strong type of lift produced in the Alps, for example,
which is clearly defined by strong sink surrounding it. Instead,
the lift here feels more like a large billowing cloud. The cloud
can be so big that from a model airplane perspective, lift simply
is “everywhere.”
Third, there is the elevation. The top of the slope is at 1,650
meters, rising up 300 meters from the river below. The mountains
framing our valley are up to 2,400 meters high. In the Alps,
this elevation is rock and ice territory; here at 6 degrees north
latitude, we have lush green “hills.”
These three factors combine to produce what we consider RC soaring
conditions of international significance. Why? Because throughout
the entire year (!), we can fly “big-air” gliders
in very pleasant t-shirt weather. |
Pero bueno, Keith Air está de regreso,
veamos lo que lo hace tan increíble.
En primer lugar esta la topografía. Viendo desde abajo,
uno se da cuenta que la ladera tiene casi 200 metros de altura.
Le da la cara directamente al viento predominante del norte con
muy pocos obstáculos en el recorrido. Las dos pequeñas
colinas en frente parecen estar situadas perfectamente para disparar
y amplificar naturalmente la corriente ascendente. Además,
pueden ser la razón de una pequeña ola que se establece
en frente del cerro.
En segundo lugar esta el clima. El aire tropical produce térmicas
suaves y anchas con muy poca corriente descendente entre ellas.
Este no es el tipo de corriente ascendente fuerte producida en
los Alpes, por ejemplo, la cual esta claramente definida por
una fuerte corriente descendente a su alrededor. A cambio aquí se
siente como una gran nube ondulante. La nube puede ser
tan extensa que desde el punto de vista del planeador, la corriente
ascendente se encuentra por “todas partes.”
En tercer lugar esta la elevación. La parte alta de la
ladera esta a 1650 metros subiendo 300 metros desde el río.
Las montañas que enmarcan el valle llegan hasta los 2,400
metros de altura. A esta elevación los Alpes son rocosos
y helados; aquí, a seis grados norte de latitud tenemos
exuberantes “colinas" verdes.
Estos tres factores
se combinan para producir lo que consideramos condiciones de
vuelo radicontrolado (RC) de importancia internacional. ¿Por
qué? Porque durante todo el año (!) podemos volar “big-air” planeadores
en un clima placentero, de camiseta y chancletas. |
 |
Aber wir sind ja nicht nur geflogen, wir haben auch die
Lebensweisen hier beobachtet, und das schon über zwei
Jahre lang. Wir haben uns auch in die Gemeinde eingegliedert
und haben unseren Plan heranreifen lassen wie wir diesen ausgezeichneten
Hang für den Modellsegelflug erhalten und herrichten können.
Bald ist es soweit, daß wir diesen Plan öffentlich
vorstellen. Das muß man taktvoll, methodisch und mit
Gefühl
machen, vor allem hier wo die Wirtschaft sich auf Industrie
stützt, die Land, Luft und Wasser versaut und dadurch
der Umwelt und den Menschen schadet.
Erst jetzt, wo “Eco-Tourismus” so ein strapazierter
Ausdruck geworden ist, fragt sich auch unser Dorf Girardota was
es an Touristischem anbieten könnte, und das ist genau der
richtige Zeitpunkt für uns einzusteigen und der Gemeinde
einen Weg durch diesen Wandel zu zeigen. Wünscht uns viel
Glück und Erfolg dabei. |
But we haven’t been just flying, we
have been learning the ways of life here for over two years
now. We have integrated ourselves into the community, and we
have molded our plan on how to maintain and enhance this outstanding
site for RC soaring.
We’re almost ready to share this plan with the local community
and appropriate entities. This has to be done tactfully, sensibly,
and methodically, particularly in this area where the economy
has been based on exploitive industry which destroys the land
and harms the community and the environment.
Now that “ecotourism” has
become a buzz word and Girardota is beginning to wonder about
its tourism potential, this is the right time for us to make
our move and advise the community through the twists and turns
ahead. Wish us luck and success. |
Además de volar, durante estos dos
años hemos estado aprendiendo
el modo de vivir de aquí.
Nos hemos integrado en la comunidad y hemos moldeado un plan
para mantener y realzar este increíble sitio de vuelo
de planeadores.
Estamos casi listos para compartir este plan
con la comunidad local y las entidades correspondientes. Debemos
hacer esto con tacto, sensatez y metódicamente; particularmente, en esta área
donde la economía se ha basado en la industria de la explotación
que destruye el suelo y produce daño a la comunidad y
el medio ambiente.
Ahora que “Ecoturismo” es la palabra
de moda y Girardota esta empezando a descubrir su potencial turístico,
es el momento apropiado para hacer nuestra entrada y aconsejar
a la comunidad durante los giros y vueltas que se avecinan. ¡Deséanos
suerte y éxito! |
 |
| Zumindest gibt's bei Regen auch Regenbögen... |
At least where there is rain there are rainbows... |
Al menos donde hay lluvia hay arco iris... |
 |
| Aufnahme des Hangs mit Landewiese mit einer Kamera auf der
Flügelspitze des Pace. Ich bin der weiße Punkt. |
A view of the hill and landing zone from a
camera mounted to the wing tip of the Pace. I am the white dot. |
Vista de la ladera y la zona de aterrizaje
desde la cámara montada en el ala del Pace. Yo soy el
punto blanco. |
 |
| Luftaufnahme des Bergs mit Hang und Landewiese. |
Aerial view of the hill, slope face, and landing
zone. |
Vista aérea del cerro, cara frontal
y zona de aterrizaje. |
 |
| Die schwarzen Geier fliegen gern mit, können aber mit einem
Kohleschlitten wie den Pace F4H (3 kg) nicht mithalten. |
The Black Vultures like to fly with the planes
but can't keep up with a carbon sled like the Pace F4H at 3 kg. |
Al buitre negro le gusta volar con los aeroplanos
pero no puede mantener la velocidad de un trineo de carbono como
el Pace F4H con 3 kg. |
 |
| Meine fünf meistgeflogenen Segler: Big
Ceres, Caliber, Pace
F4H, SRTL und Xica. Kein Thermikscheicher mit dabei, woraus man schließen
kann wie gut's hier trägt. |
My five most-flown planes: Big
Ceres, Caliber,
Pace F4H, SRTL, and Xica. None of these are thermal gliders,
indicating the quality of lift at our site. |
Los cinco aeroplanos que mas vuelo: Big
Ceres,
Caliber, Pace
F4H, SRTL, y Xica. Ninguno es planeador
térmico, indicando la calidad de la corriente ascendente
de este lugar. |
 |
Big Ceres: 4 kg; Caliber und Pace: 3 kg; SRTL 2,5 kg; und Xica
1,5 kg.
Alles reine Segler, kein Antrieb. |
Big Ceres: 4 kg; Caliber und Pace: 3 kg; SRTL
2.5 kg; and Xica 1.5 kg.
All pure gliders, no motors. |
Big Ceres: 4 kg; Caliber y Pace:
3 kg; SRTL 2.5 kg; y Xica 1.5 kg.
Totales planeadores, no
motor. |
 |
| Wir können das ganze Jahr fliegen, und es geht am besten
von Dezember bis März, wenn es auch am sonnigsten ist. |
We can fly all year, and it's best from December
through March, when it's the sunniest too. |
Podemos volar todo el año, de diciembre
a marzo es lo mejor, mas calientico, también. |
 |
| Ertappt: hier fliege ich einen Stork-2, den man als Thermikschleicher
einstufen kann. |
Got caught: here I'm flying a Stork-2, which
does qualify as a thermal glider. |
¡Me agarraron! Estoy volando un Stork-2,
considerado como planeador térmico. |